注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

xujianguo1104的博客

鲤鱼洲情怀——我的兵团梦

 
 
 

日志

 
 
关于我

76年4月20日到五星垦殖场27大队,79年6月离开。我只是个混混,属落后分子。短暂的三年学会了草与禾的区别,也知道了“谁念盘中餐”的含义。一混就五十多了,混之余,偶尔就会想起那些泥里滚田里爬太阳暴晒风吹雨打的战友们,当年英姿风发,朝夕相处,而今老态龙钟,天各一方。今天借《鲤鱼洲情怀》这个博圈叙叙旧,感谢那些曾经关照和帮助我的战友们,也向曾经跟我打过架和生过意见的战友们道个歉。想的时候来个电话,需要帮助的时候告诉一声。

网易考拉推荐

中级佛学教本  

2013-11-11 11:28:06|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

第二十二课 佛经的传译 (一)

释迦牟尼佛出于印度,其弟子结集三藏时,皆是梵本 (1),所以后来佛法传到中国时,必须经过翻译,才能成为华文本。法宝虽富,若无人翻译,则中土人民,固不能沾其恩泽,若所译不善,则亦乖失真义,与佛语不相符,流弊所及,必至贻误后人。因此。学识淹博,思想高超,译笔流俐,精通梵文、中文、佛学等,皆为译经师所必具的条件,缺一不可。而译经师之名,亦与经律论并寿,成为千古不朽的人物。

中国译经工作,开始于摄摩腾、竺法兰,传所译有五部经 (2),四部失传,今所存者,惟四十二章经。


东汉至西晋末,百六十年间,为翻译的幼稚时代,东汉桓、灵、献、三朝,译师最著名者,有安世高 (3),自桓帝建和二年,至灵帝建宁中,二十余年,译出三十余部,多属小乘经。又支娄迦谶,简称支谶 (4),在灵帝时,先后译出佛经二十三部,多属大乘。

三国时有法时 (5) 僧铠 (6),昙谛 (7),皆译律本。又月氐国居士支谦,入东吴三十年间,译出大小乘经典八十八部,一百十八卷。唐居国 (8) 沙门 (9) 僧会,到东吴造建初寺,译大乘经论七部二十卷。又印僧康僧铠,于曹魏嘉平中来洛汤,译出无量寿经。

西晋五十二年间,译师十二人,所译几达六百卷,其中以沙门竺法护 (10) 最多,共百七十五部,三百五十四卷,包括华严、阿含、方等、般若、法华、涅槃、各类经,以及律论,有敦煌菩萨之称。

东晋百余年间,缁素译师有十六人,其中瞿昙僧伽提婆 (11),译阿毗昙心论 (12),及中阿含经六十卷,增一阿含经五十一卷,小乘经教,始有较大规模的译籍。其次,佛陀跋陀罗 (13) 在卢山译经论禅律十三部,百二十五卷,中以六十华严,及摩诃僧祗律四十卷,为最重要。

与东晋同时者,北方则有三秦 (14),历时八十年,译师共十二人,前秦六人,惟沙门法喜 (15) 译中阿含经五十九卷,增一阿含经五十卷,为较有价值,但皆不传于世。西秦仅一人,出品无关重要,其中最特异杰出者:为后秦五人中的鸠摩罗什 (16),他自弘始四年起,至十四年止,先后译出大小咒般若经 (17) 等七十四部,三百八十四卷。论藏中,有大智度论百卷,中论四卷,百论二卷,十二门论一卷。后三论,即三论宗所据而立宗者,其后有人加入大智度论,称为四论宗 (18)。

此外有佛陀耶舍 (19),原为罗什之师,弘始十年在长安,与沙门竺佛念 (20) 等,共译四分律 (21) 六十卷,长阿含经二十二卷。


【注释】

(1) 印度语言,近似初禅梵天,故经之未译者称为梵本,即印度语文的经典。

(2) 为十地断结经、佛本生经、法海藏经、佛本行经、四十二章经等五部。
(3) 本安息国王太子,名安清,号世高,父王薨,嗣王位,因厌世,让位于其叔,出家学道,博通三乘教,由是游历诸国,弘宣佛法,至洛阳,先习汉文,继翻佛经,所译者,有大安般守意经、阴持入经、道地经等,凡三十九部经论。

(4) 为月氐国沙门,于桓帝时来洛阳,四十年间,先后译出佛经二十三部,六十七卷。
(5) 名昙柯迦罗,译为法时,为中印度沙门,通大小乘,精戒律,曹魏时至洛阳,译出僧祗戒心,中国僧伽之守戒律自此始。

(6) 为康居国沙门。
(7) 为安息国沙门。
(8) 与大月氐同族,领土在新疆北境,及俄领中亚一带。

(9) 译为勤息,为勤修佛道,息诸烦恼之义,是出家修道人的通称。

(10) 敦煌郡人,八岁出家,经书过目成诵,日达万言,经教无不练达,游历诸国,通西域语言三十六种,带回梵本甚多,自敦煌经长安洛阳至江左,终身皆从事译经工作,其助手聂承远,聂道真父子,后各自当译师。

(11) 译义为众天,宾沙门,博通小乘三藏,东晋孝武帝太元年间,应慧远之请,在卢山共译阿毗昙心论,后又应王之请,在建康译中阿含,及增一阿含经。

(12) 尊者法胜,嫌婆沙论之博,而将其要义摘出,名阿毗昙心论,共四卷。

(13) 中印迦维罗卫人,少孤出家,博通经教,精禅律,后弘化中国,慧远迎居卢山,从事翻译。

(14) 一、前秦。是晋时十六国之一,氏族姓苻,据关中,历七主四十五年,后后秦所灭。二、后秦。是晋时十六国之一,羌族,姚苌弑苻坚,自称秦王,据长安,历三主,三十四年,为东晋所灭。三、西秦。是晋时十六国之一,鲜卑族,乞伏国仁,乘苻坚败,称大单于,其子乾归称秦王,据甘肃金城,历五主四十七年,为夏赫连定所灭。

(15) 昙摩难提,译为法喜,所译延至后秦建初六年乃毕,非前秦专有。

(16) 本印度人,而生长于龟兹,出家后,通大乘经论,洞其秘奥,姚兴迎至长安,待以国师礼,博览旧译,义多乖谬,因出梵本,从新译,姚秦弘始十一年, 寂于长安,临终火化,舌不焦烂。

(17) 罗什译的摩诃般若波罗蜜经有二种:一、二十七卷本者,称大品般若经。二、十卷本者,称小品般若经。

(18) 三论宗后分南北二派,北派明胜大师,加入大智度论,称四论宗。

(19) 义为觉称,罽宾国沙门,学问淹博,记力甚强,罗什曾师事之,后被姚兴迎至长安,助理译事,凡罗什有未达之义,每向其请益。

(20) 为凉州沙门,通梵华文字,在前后秦译事中,皆充传语之职,后亦自译十住断结经等十二部,七十四卷。

(21) 昙无德将上座部律藏中,合于己见者,采集成文,凡四次才宣说完毕,每说一次,即成一分,因名四分律。


【习题】

(一) 中国译经工作,开始于那几位法师?
(二) 一、三国时译律本的,是那几位法师?二、到东吴造建初寺的沙门是谁?三、译无量寿经的是谁?
(三) 西晋间,号称敦煌菩萨的,是那一位译师?他所翻译的经,包括那几类?
(四) 一、译中阿含,增一阿含经的谁?二、译六十华严经的是谁?
(五) 一、三论宗所依据的是那三论?二、一百卷大智度论,是谁译的?

 

第二十三课 佛经的传译 (二)

北凉 (1) 昙无谶 (2),传译经典十九部,一百三十一卷,其中以大般涅槃经四十卷,为最有名。以前虽有人译过此经 (3),但都不全,谶译亦缺后二卷,至唐时始行补全,成为完整的经典。至此一切众生,皆有佛性,乃至一阐提 (4) 人,亦当成佛的要旨,始大明于世。

南朝 (5) 一百七十年间,有名的译师则有刘宋时 (6) 求那跋陀罗 (7),传译经论五十二部,百三十四卷,中以杂阿含经五十卷,最为重要,至是四阿含始告具足。此时又有佛陀什 (8),译出五分律 (9) 三十卷,中国自此始有四律 (10) 广本矣。

萧梁时 (11) 真谛三藏 (12) 由印来华,译出金光明经等,十一部经论,共二十四卷,以起信论最著名,陈初又续译经纶三十八部,一百一十八卷。

此时在北魏的菩提留支 (13),于永宁寺担任译经工作,至东魏初 (14),三十年间,译出三十部一百零一卷,其中有世亲著作多种,以十地经论十二卷最有名。又般若流支 (15),亦在东魏译出经论十八部,九十二卷,以正法念处经七十卷最钜,为小乘要藉。

隋文帝时,那连提黎耶舍 (16),及那崛多 (17),皆有译绩。大唐自太宗至玄宗,为显教极盛时代,译师数人,皆杰出人物:释玄奘 (18) 于贞观三年,出关西行,遍历诸国至印度,广习瑜伽法门 (19),精唯识学,至贞观十九年归国,载回经律论五百二十卷,六百五十七部。太宗敕于弘福寺主译,二十年间,译经律论七十五部,千三百三十五卷。以大般若经六百卷,大毗婆娑论二百卷,至瑜伽师地论一百卷,卷数最多,余如顺正理论八十卷,俱舍论三十卷,显扬论二十卷,以及法相宗 (20) 经论多种,皆称重要。

实叉难陀 (21) 于武后时,译成八十华严 (22),又重译入楞伽经及起信论,共十九部,百零七卷。又义净 (23) 继玄奘后游印,历三十余国,经二十余年,赍回梵本三藏五十万颂,初为实叉难陀助译,后乃自译,得六十一部,二百三十九卷,显密俱有,以一切有部毗奈耶 (24) 五十卷为最钜。

菩提流志 (25) 于武后长筹二年,开始译事。历十七载,出五十三部,百十一卷,以圆成大宝积经百二十卷,为最重要。自初唐至此,卷帙最多的契经,皆已译成:一为玄奘的大般若波罗蜜多经六百卷,二为实叉难陀的大方广佛华严经八十卷,三为菩提流志的大宝积经百二十卷,是为显教 (26) 三大部。


【注释】

(1) 为晋时十六国之一,胡人沮渠蒙逊,起兵背后凉,推段业为凉王,嗣杀业自立,史称北凉,后为后魏所灭。

(2) 义为法丰,中印沙门,幼喜诵咒,习五明,善辩难,后乃专究大乘。

(3) 竺法护译出二卷,释法显译出六卷。

(4) 系极难成佛之义,有二一、不信因果,造十恶五逆,断诸善根,坠入阿鼻地狱的人,此种人极难成佛,名断善阐提。二、大悲菩萨,发一切众生成佛,然后成佛之愿,因众生至多,时间至久,故此种菩萨,亦极难成佛,名大悲阐提。通常所称一阐提人,多指断善阐提而言,此处亦是。

(5) 东晋后,宋齐梁陈四朝,皆据南方之地,都建康,称为南朝。

(6) 刘裕篡东晋称帝,国号宋,史称刘宋。

(7) 义为功德贤,系中印沙门,精大小乘,由锡兰浮海来中国。

(8) 义为觉寿,系罽宾国沙门,专精律藏,兼达禅要。东晋时,法显于锡兰岛,得梵本弥沙塞律还国,未译而寂,诸僧闻佛陀什于律学大有心得,特请译出之。

(9) 即弥沙塞部的律本。

(10) 一、十诵律六十一卷,是萨婆多部的律本,后秦弗若多罗译。二、四分律六十卷,是昙无德部的律本,姚秦佛陀耶舍译。三、摩诃僧祗律四十卷,是窟内上座部的律本,东晋佛陀跋陀罗等译。四、五分律卅卷,是弥沙塞部的律本。刘宋佛陀什译。

(11) 六朝时,萧衍篡齐,国号梁,是为萧梁。

(12) 梵名波罗未陀,译为真谛,西印优禅尼国沙门,博通内外学,梁武帝迎至中国。所译有金光明经,起信论,摄大乘论三卷,及世亲释十五卷等,其余瑜伽法门之籍,亦有译。

(13) 为北印度沙门,遍通三藏,显密兼长,宣武帝永平元年至北魏,帝请传译经论,字明帝时,胡太后建永宁寺,庄严丽都,内供梵僧七百人,留支即居此寺,为译经领袖。

(14) 北魏末,孝武帝西奔,高欢别立孝静帝,史称东魏。

(15) 义译为智希,系中印婆罗门,精于佛法,于胡太后称制初来洛阳,后随东魏孝靖帝迁邺,从事译经。

(16) 义为尊称,北印乌苌国沙门,北齐天保七年至邺都,传译十载,得经论七部五十一卷,大悲经,月藏经等,皆其杰作,齐亡,辗转至隋,文帝请其到京,续译经典八部二十三卷。

(17) 义为志愿,北印犍达国沙门,于北周武帝时抵长安,后居益州,皆略有译事。武帝破除佛教,敕其入京,诱以爵禄,逼从儒教,誓不死依,被逐出国。至突厥,逢齐僧宝暹等十人,采经西域,历七载,得梵本二百六十部东还,闻周武灭齐,毁佛法,遂留突厥,与崛多相遇,不久周武帝死,隋文帝受禅,佛法重兴,宝暹等送梵本先返,奏闻文帝,帝遣使请崛多到京主译,计译经三十九部一百九十二卷,显密皆备,中以佛本行经六十卷最巨。

(18) 俗姓陈名祎,陈留人,十三岁入净土寺出家,唐太宗贞观三年,出关西行,万里孤踪,历尽险阻,至印度,学于戒贤论师,胜军居士等处,赍回国后,翻译其所回的经,于高宗麟德元年二月五日入寂,世寿六十五。

(19) 瑜伽是相应之义,言此法门,与五义相应,即与境相应,与行相应,与理相应,与果相应,与机相应。唯识的瑜伽是与理相应,密教的瑜伽,是与行相应,此处所称的瑜伽,是指唯识学。

(20) 是大乘八宗之一 ,为穷明万法性相,故和法相。又依唯识论,明万法唯识之理,故亦名唯识宗,在我国,开端于唐玄奘,而大成于其徒窥基,因窥基住慈恩寺 ,又名慈恩宗。

(21) 义为喜学,是于阗国沙门,喜研一乘经教,唐武后以旧译华严未全,闻难陀长于此经,特请赍经入唐,从新翻译,历四年,成八十卷,因别于佛陀跋陀罗所译的六十华严,别名八十华严,年五十九寂,荼毗时其舌不坏,与鸠摩罗什同,可知其所译经论,皆符合法理也。

(22) 义为喜学,是于阗国沙门,喜研一乘经教,唐武后以旧译华严未全,闻难陀长于此经,特请赍经入唐,从新翻译,历四年,成八十卷,因别于佛陀跋陀罗所译的六十华严,别名八十华严,年五十九寂,荼毗时其舌不坏,与鸠摩罗什同,可知其所译经论,皆符合法理也。

(23) 唐齐州人,京兆大荐福寺,咸亨二年,年三十七,由海道至印度,经二十五年,还洛阳,初助实叉难陀译陀译华严,后乃自译,寿七十九寂。

(24) 又名毗尼,即佛所说的戒律,旧译为灭,谓灭诸过恶也。又译为律,谓如世间法律,断决轻重之罪也。新译为调伏,谓调和三业,伏灭诸恶也。

(25) 义为觉爱,南印度沙门,极聪明,初习外道,无所不通,以为究竟,年六十,与大乘善知识对辩,理屈辞穷,乃皈依佛教,五载之间,洞达三藏,武后闻其名,请赍梵本来唐,译诸经论,至百余岁,方不再译,开元十五年十一月五日寂,世寿百五十六岁。

(26) 真言宗判一切的佛教,为显教与密教二部,释尊所说的大小乘契经,其意义明显可晓,属显教,大日如来所说的金胎两部,其意义秘密而不可晓,属密教。


【习题】

(一) 昙无谶所译的经,以那一部为最有名?其中的要旨是什么?
(二) 「一阐提」作何解释?何谓断善阐提?大悲阐提?
(三) 四律何名?各有几卷?是小乘那一部的律本?为何人所译?希分别说出之。
(四) 玄奘于何时西行?何时归国?所请回的经律论,有若干夹?若干部?他在二十年间,译的大小乘经律论有,若干部?若干卷?后来寂于那年月日?世寿若干?
(五) 何谓显教三大部?各属何人所译?每部各若干卷?

第二十四课 佛经的传译 (三)

时至开元 (1),显教的经典,大都译就,此后所译者,皆尚密乘,是为密教 (2) 极盛时代,译师以阿阇黎 (3) 兼之,亦有但翻译梵本,而不开坛灌顶 (4) 者,其中有四人,皆密教特出的译师。

善无畏 (5) 于开元四年到长安,因貌与玄宗所梦真僧相符,大见钦重,敕在菩提院译经。其所译者,多真言宗 (6) 经典,如虚空藏求闻持法 (7),大日经三千要颂 (8),大日经广大仪轨等皆是,开元二十三年,寂于长安,世寿九十九。

金刚智 (9) 于开元三年抵京,建灌顶道场,屡为内廷作法,皆大云验。十一年开始译经,未十载,译出密教经轨数十种,二十年寂,世寿七十一。继之者为其徒不空 (10),原为南印师子国人,随师东来,开元十二年,受具戒于广福寺,助其师翻译经教,蒙授阿阇黎法,尽付密乘诸经。本师入灭,乃西行,广搜梵本,回时,奉敕翻译,自天宝 (11) 至大历 (12),先后译出一百一十部,百四十三卷,于大历九年六月寂,世寿七十。

般若 (13) 三藏,亦学密,来华后,于贞元 (14) 四年,译大乘理趣六波罗密多经十卷,及守护国界主陀罗尼经等数种。又译华严经四十卷,末卷普贤行愿品,为此经前两译 (15) 所未有,至此始得圆满,其功甚伟。

唐自贞元后,并无译事,其后经武宗及周世宗 (16) 两度破坏,佛教一息仅存。及宋兴,太祖太宗,知佛法关系国运甚大,极力提倡,一方搜集旧译,一方翻译新本,太平兴国 (17) 七年,诏立译经传法院于东京 (18),请梵僧分翻教典,成绩最著者三人:一、施护 (19),得百十一部,二百三十六卷。二、法天 (20),百十八部,一百六十七卷。三、天息灾 (21),十九部,五十九卷。又真宗时有法护 (22),得十四部,百七十卷,其中多与密乘有关。

宋徽宗亦排佛,高宗南渡后,更无暇注意佛教,元世祖统一中国,虽加提倡,然而偏重西藏喇嘛教,尊藏僧发思巴为帝师,译一切有部戒律二种各一卷,其弟子沙罗巴,则译密典数种,皆小册子,无足重轻。


明清两朝,皆无传译,虽有亦藏于内府,不得而知。目前所面临的重要译事有三种,必须广集佛门诸大德,予以举行:一、保存于日本西藏各处的佛法,为中国所无者,须翻译为中文,加入藏经中。二、将藏经译为语体文,以适应时代需要,免沦为陈列品,渐至灭绝。三、把中文藏经,译成英法等国文字:向外传播,促使佛法世界化。

【注释】

(1) 为唐玄宗年号。

(2) 大日如来所说的金胎两部教法,是为法身佛内证的境界,深密秘奥,与显教对立,称为密教,又为对未灌顶人不许显示的教法,故称密教,参看第二十三课注二十六。

(3) 译为教授,或轨范正行,或悦众。四分律明五种阿阇黎,即出家、受戒、教授、受经、依止、五种,但此处系指真言阿阇黎,即密宗传授秘法或灌顶的法师。

(4) 密教有灌顶法,灌者大悲护念义,顶者佛果最上义,谓诸佛以大悲水灌顶,能使功德圆满之意,有种种不同的方法。

(5) 梵语输波迦罗,中印人,系释尊季父甘露饭王后裔,十三岁嗣乌荼王位,后让位于兄而出家。常坐船遇盗,因默念真言,感准提菩萨现身,盗皆悔罪皈依,知持咒有特效,益深究之。后遇龙智菩萨,得传法为真言宗阿阇黎,神验甚多。

(6) 密宗所依的经典,非释尊所说,乃大日如来所传,据称:释迦所说,皆是方便,惟此教乃真实之言,故密宗亦名真言宗。

(7) 原名「虚空藏菩萨能满所愿最胜心陀罗尼求闻持法」, 求闻持是求闻法能忆持不忘之意,此是念虚空藏菩萨,而求记忆力成就之法。

(8) 大日经原有十万颂,畏译其中精要三千颂,由其弟子一行笔记,共成七卷。

(9) 南印度光明国人,幼年出家,后受具戒,于中印那烂陀寺,广学大小乘,三藏兼通,三十一岁,礼龙智为师,经七年,于密法无所不通,尝于作法中,感见观自在菩萨现身,证明其学成就,令往东土弘密乘,乃航海来华传法 。

(10) 原名知藏,显密皆通,尝举显教法华、华严诸经、最高义理,以密法证明其妙境,将显密融为一家,身历三朝,皆为帝师,臣民受灌顶者,不可胜数。

(11) 为唐玄宗年号。

(12) 为唐代宗年号。

(13) 义为智慧,北印罽宾国人,出家后,学于那烂陀寺十八载,后乃发愿来华。

(14) 为唐德宗年号。

(15) 指六十和八十华严。

(16) 五代后周世宗,姓柴名荣,生平崇儒排佛,废国内佛寺,毁铜佛像铸钱,在位六年卒。

(17) 为宋太宗年号。

(18) 为赵宋的国都,亦称汴京,即河南开封府。

(19) 于阗籍, 赐号显教大师。

(20) 后改名法贤,中印籍,赐号传教大师。

(21) 宾籍,赐号明教大师。

(22) 中印摩竭陀国籍,赐号传梵大师。


【习题】

(一) 开元贞元间,密教特出的四译师是谁?
(二) 四十华严,是谁所译的?其中为六十和八十华严所无者是什么品?
(三) 宋太宗时,成绩最著的三译师是谁?所译的教典,各若干部卷?
(四) 元世祖提倡佛法,偏重何种教?

(五) 目前所面临的重要译事,必须举行者,有那三种?

 

第廿二、廿三、廿四课综合指要

1.
佛生于印度,其经教流传中国,必须经过一运一译,方成国文本,呈现于东方人士的眼廉,说到运,陆路则流沙千里,峻岭万重,水路则洋海无边;风涛险恶,这是一难。说到译,必须梵华兼通,佛理条达,复肯牺牲其毕生精力,于笔砚之间,然后乃能成办,这又是一难。一部佛经,有时经过好几次运,好几人译,前仆后继,然后乃成完整的法宝,华严、大宝积、大涅槃、大方等大集经等皆是。尤其楞严经是印度国宝,不许外传,关吏对出境人,搜查至严,乃另抄小字本,用蜡裹好,割开股肉,存在肉内,俟平复后,方得出境。到中国时, 再割开肉,取出翻译,似此壮烈牺牲的精神,闻之使人流涕。吾人今日,闲坐几案前,展卷阅读,即此一点因缘,若不是前生种大善因,恐无福消受也。学者当追念前人艰苦,三藏典籍,得来不易,应珍惜时光,勿令空过。读开经偈曰:「无上甚深微妙法,百千万劫难遭遇,我今见闻得受持,愿解如来真实义。」真令人涕泗纵横,感恩图报。

2.
我国学人,往印度取经,不知牺牲了多少人,佛菩萨有大威力,既欲大教流行中土,何不庇护这一班取经人?而乃任其客死道途,妨碍取经大业一节。须知一切法不离因果,有决定的果,亦有不决定的果,不决定者,可以改变,决定者则无法改变。昔有恶王,欲灭释种,目犍连曾请释尊营救,未蒙许可。由是尊者乃显神通,将五百释种,置钵盂内,寄存梵天,事平往视,则皆化为血水,可知定业虽佛亦不能救。至于释尊受马麦之灾,僧肇遭杀头之祸,安世高赴会稽之难,善导登树杪而仆,梁武被困台城,玄奘临终受苦,此皆定业不易转的明证。亦可以解释为:今之善因未熟先世的恶果先熟,故终受苦报,然今之善因,其乐果则在后世,终不至于无报也。

3.
将藏经译为语体文一事,现当从缓,为的是:文字尚在演变中,未成定局,倘花费了九牛二虎之力,把它译成语文之后,万一文字竟改为用字母拼音,岂不是全功尽弃。现时小学生所读之书,字旁皆附有注音字母,若干年后,可能废文字而单留拼音,故经文语译一事,当从缓办也。

4.
密教的经,也讲义理,其理与显教相同,但学之者,多尚坛仪及咒语,而弃教义,流弊所及,遂使理路荒芜,这实在是不对,所以学密者,仍应研教。密宗的倡始者龙树菩萨,他读过华严经,造过诸论,称为八宗祖师,则其博通教义可知。以理言之,通教的密,方得恢宏自在之用,教理未达者终逊一筹怯。

5.
听说历朝政府,皆视大藏经为国宝,全国并没有几部,大佛寺如要请一部,须经过申请批准才赐给,一路迁须派专员押运,用鼓乐吹送,上覆以黄绫,进寺时僧众皆须排队跪接,典礼极为隆重。又闻为了避免天灾兵燹等事,毁坏法宝起见,分全国为东南西北中五区,供养大藏经五部,其地点常为杭州、广州、西安或四川、北平、河南或湖北五区,以示郑重,未知确否?今时影印术发达,仅台湾一岛,或有数百部,论眼福,确比前人大,然而我到各佛教机关,看见他们所供的大藏经,自一部乃至两三部皆有,类皆沦为装饰品,似乎很少有人借看,这实在是很罪过的事。理应立好的章程,辟出看经场所,派人专司其事,或就地看,或外借看,皆尽量与人利便,以资鼓励。务使学者有机会读,有机会悟,乃至有机会依之而修,才算发挥了三藏的大用。最坏的举措,就是自不能读,而又不肯借给别人读,成为有经不会读,会读又没有经,使法宝成为骨董字画,专无陈列用,真是罪过。

6.
译师多菩萨乘愿化身,在释尊法运中,担任译经事业,所以也不是偶然的事。据说鸠摩罗什是七佛译经师,那么,自毗婆尸佛至释迦牟尼佛,每一次大法东来,皆曾主持译事。吾人读「远什大乘要义问答」,观其答覆远公各问题,即知其德学内涵,义理精绝,俨然一大菩萨,然则其大名与三藏并寿,实足当之无愧。其他译师,如竺法护、佛陀跋陀罗、佛陀舍耶、真谛、菩提流支、玄奘、实叉难陀、义净、乃至开元三大士,都是了不起的人物,不可等闲视之。

7.
佛经之译成外国文字,流传到欧美各国者,至今还是偏于小乘部及卷数少者,至于大乘说较深的义理,及百数十卷一部的经论,则皆尚未译成外国文,根本也无人从事此种工作。闻二次大战后,美国人曾在日本,请去大藏经,及佛学专家多人到彼国,谅必是从事翻译,若果如此,则是大好消息。此辈若不通英文,亦不妨事,只须经义用日语述与传译人,再由传译人翻为英语即可,不过,英文中如有讹误,则不能直接加以纠正耳。民元时,闽人林纾,曾以翻译外国小说驰名,然其人不识英文,故常与陈家麟氏合译。先由陈述出语意,再由林写成中文,亦居然成为名家。译经如缺乏兼通中英文,及佛学之人,亦可以此法行之。

8.
古译经仪式,虽各译经师略有不同,然极为郑重,则彼此皆同。今略述宋太宗时,天息灾译经坛场仪式于下,以见一斑:于东堂面向西布坛,坛有四门,各以一梵僧主之,先念密咒七昼夜,供佛菩萨名字,环为轮状,名大法曼荼罗,然后沐佛,供以香花灯烛肴果,礼拜旋绕,祈请加被,以祛魔障。第一「译主」正坐面外,宣读梵文,第二「证义」坐其左,与译主评量梵文,第三「证文」坐其右,听译主高读梵文,以验差误,第四「书字」梵学僧,审听梵文,依梵音书成华字,「如素恒览,第五「笔受」翻梵音成华名,如再翻「素恒览」为经,第六「缀文」四缀文字,使成句义,第七「参译」参考两土文字,校对正确使无误,第八「刊定」削其繁冗,定取句义,第九「润文」于僧众南向设位,参详润色。僧众日日沐浴,三衣坐具,威仪整肃,所需物资,皆政府供给。观此可知译经一事,是若何尊严慎重,亦以见国家崇尚圣道,坐致太平,与徽宗排佛,遂有靖康之难,成一强烈对照,令人嗟叹不已。

  评论这张
 
阅读(11)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017